我们这种语言,
语言的离合诗,
一我们这种语言,一
这
这种有趣语言,
不论年纪领土,
是我们的重点,
冬夏常青的树。
种
种族也没关系:
所有联络的人,
希望说得流利,
写美丽的中文。
语
语法词和语境,
成句问题答案;
钞票依靠约定;
没有言怎么办?
言
言论自由很好:
大家都有人权;
为谈为书为报,
要用这种语言。
文森特范美和轮
六三东北
Text to speech* ca 0:37, ca 600 kB
Each line in Women Zhezhong Yuyan contains six syllables in the
spoken language and six characters in the written language.
In order not to disturb the arrangement of characters, a punctuation mark
is only shown if it occurs at the end of a line.
Each block of four lines has crossed rime and at least some alliteration.
('Rime' here does not necessarily mean that the tones of the final
syllables concerned are the same as well.)
These alliterative cross-rime quatrains are presented as separate stanzas.
The title and subtitle have the same form as the lines of a stanza:
我们这种语言
(Wǒmen
Zhèzhǒng Yǔyán)
语言的离合诗
(yǔyán
de líhéshī).
Below you will find an
of the stanzas of the poem.
Repetitions of single sounds or groups of sounds in the same line, in
consecutive lines or in corresponding lines within the same stanza are in
boldface.
Obviously, the effect of these repetitions is stronger as they occur closer
together, and if the syllables in which they occur have the same
tone.
dōng xià cháng
qīng de shù.
yào yòng
Zhèzhǒng Yǔyán.
Zhèzhǒng yǒuqù yǔyán,
búlùn niánjì, lǐngtǔ,
shì wǒmende zhòngdiǎn,
dōng xià cháng qīng de shù.
Zhǒngzú yě méi guānxi:
suǒyǒu liánluò de rén
xīwàng shuō de liúlì,
xiě měilì de Zhōngwén.
Yǔfǎ, cí hé yǔjìng
chéng jù, wèntí, dá-àn;
chāopiào yīkào yuēdìng;
méiyǒu yán, zěnme bàn?
Yánlùn zìyóu hěn hǎo:
dàjiā dōu yǒu rénquán;
wèi tán, wèi shū, wèi bào
yào yòng Zhèzhǒng Yǔyán.
dōng
xià cháng qīng de
shù.
我们这种语言
(Women Zhezhong Yuyan) is an acrostic with the characters
for ZHE, ZHONG, YU and YAN as the initial characters of the stanzas.
It belongs to a series of four acrostics.
The other three poems are about Deze Taal, This Language and Cette Langue,
and have been written in the respective languages.
Their titles are
Door Deze Taal
verbonden,
The Lay of This
Our Language and
« Cette
Langue qui unit les nôtres ».
These language acrostics have the same general structural
characteristics, except that the last poem is an
acrostic on the level of poetic lines (rather than on that of stanzas).
However, they differ considerably in content.
|
|