| 
 
 The goal to create an 'easy-to-learn and politically neutral language that
 transcends nationality and that fosters peace and international
 understanding between people with different regional and/or national
 languages' (as cited at http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto) deserves
 everyone's sympathy.
 Yet, the particular artificial language which L. L. Zamenhof developed
 for this purpose does not and cannot fulfil the requirements for a
 global auxiliary language.  
 At most Ĉi Tiu Lingvo (This Language in Esperanto) could
 function as a European auxiliary language, for (nearly?) all of its
 words are based on the vocabulary of a few European members of the
 Hindi-to-Icelandic family of languages.
 It does not only use the Latin alphabet, to a large extent it is no more 
 than a simplified and improved brand of Latin.
 Only a parochial mind can suggest that such a eurocentrically conceived
 tongue be adopted as a universal second language all over the world!  
 The above objection has been made before, but here
 will add a new type of criticism.
 It is that an artificial language should never be more inadequate
 or deficient than any major natural language.
 And, unfortunately, Ĉi Tiu Lingvo (CTL) is in several important
 respects far inferior to a natural language such as
 Zhezhong Yuyan (ZzY) or
 Putonghua Chinese, a member of the Chinese-to-Tibetan-and-Burman family of
 languages:   
 -  In ZzY each syllable in the spoken language has one or more meanings.
  The meaning of words consisting of one or more syllables (and characters)
  derives from the meaning or meanings of its components.
  This morphematic system makes the syllable (or character) the only and
  fundamental unit of meaning.
  In CTL a morpheme does not correspond to a syllable, as a word may consist
  of any number of syllables.
  Syllables in polysyllabic words need not, and normally do not, have any
  meaning by themselves, that is, within CTL itself!
  Because of this lack of morphematic structure its vocabulary is arbitrary
  and chaotic (or much more 'arbitrary and chaotic' than in a natural
  language such as ZzY).
 
 -  In ZzY the name of the day of the week or a month of the year is based
  on its number (with the exception of Sunday): Monday is what would
  be (Week)day One, January what would be Month One in
  This Language.
  CTL on the other hand virtuously follows the preposterous and
  nomenclature of the major European languages.
  The seventh day of the week has no special relationship with the Sun
  whatsoever, but even in Putonghua it is called "Xingqiri" (first, first
  and fourth tone), which means Week(day) Sun, rather than "Xingqiqi"
  (first, first and first tone) or Week(day) Seven.
  CTL fares much worse, however.
  By selecting the word dimanĉo for Sunday it clearly shows and
  promotes a pro-Christianist bias.
  (Dimanĉo is based on Dimanche, which goes back to the
  Latin dies Dominica or Day of the Lord.)
 
 -  In ZzY there is no standard difference between singular and plural,
  and people should, indeed, not be forced to make such a distinction, if
  and when number is not relevant.
  In CTL, however, the speaker and writer is forced to make such a
  distinction, just like in This Language, as in the phrase the
  syllable(s) or the one or more syllables of a morpheme.
 
 -  In ZzY the generally used plural pronouns are simply derived from
  singular ones by adding men.
  In CTL personal pronouns are a mess.
  And, much worse, CTL copies the sexual
  and androcentric sexism of the (traditional variants of the) major
  European languages both in its handling of pronouns and in its handling of
  nouns.
  (Nowadays Putonghua also draws a never-a-person-in-any-context
  distinction between he and she by using two different
  characters for the gender-neutral and -transcending word ta with
  first tone in the spoken language.
  Whereas the artificially introduced character for she
  understandably has a female component, the character for he does
  not have a male component, as one might expect, but one denoting a person! 
  However, this sexual irrelevantism and androcentric sexism in the written
  language was also only relatively recently copied from the same group of
  languages which led the developer of CTL astray.)
 
 -  ZzY has no articles.
  They are not really needed, because besides a word for one it has
  demonstrative pronouns at its disposal.
  With such pronouns it is already possible to refer to a particular living
  being or thing,
  alth
  this requires a distinction between what is near(er) and what is far(ther)
  away.
  CTL, too, does not have an indifinite article, but it does have a definite
  article, and demonstrative pronouns as well.
  This could make sense if the demonstrative pronouns clearly and directly
  distinguished between this and that, unlike the article
  which does not force that distinction on the speaker or writer.
  But CTL does not use different, preferably one-syllable morphemes for
  this and that (as in ZzY); no, it adds an extra syllable to
  this to distinguish it from that:
  adjectival that is tiu and this is ĉi tiu.
  This is an awkward unsystematic way of creating meaning.
 
 -  In ZzY the word order is the same for declarative and interrogative
  sentences.
  A question word is put at the same place as in the declarative sentence.
  Therefore, it is not What does (s)he prefer?, but 
  prefers
  what?; not To which friend did you give it? or Which friend
  did you give it to?, but You gave it to which friend?.
  In such interrogative sentences CTL unnecessarily changes the word order
  as does This Language.
  
 -  For names and idioms (but not in the syntax of clauses) ZzY
  consistently follows an order from large to small, from set to subset.
  On the basis of this principle a family name precedes a generation name
  (the name shared by all members of the same generation within a family)
  and a generation name precedes an individual name.
  All these names consist of one syllable/character, but in the absence of a
  generation name, the individual given name will normally consist of two
  syllables/characters. 
  The same approach applies to numbers, just as in the written form of
  Hindu(-Arabic) numerals with the most-significant digit to the left.
  (The basic numbers from 0 to 9 all consist, again, of the same number of
  syllables/characters, that is, one.)
  Hence, the number 21 is 'two ten one' or twenty-one, and not
  one-(and-)twenty as in Arabic and German, and in English once.
  In line with this rule the year precedes the month and the month the
  (number of) the day in a date.
  Thus, on the Gregorian-Christian calendar the third of November
  2011 is the equivalent of Year 2011 Month Eleven Number Three.
  The order is the same when talking about the time of the day: "(in the)
  afternoon (at) one o'clock" and not "at one o'clock in the afternoon".
  CTL is not based on any such fundamental ordering principle.
  While the number 13 is neatly dek tri ('ten three'), instead
  of that arsy-versy thirteen in English and related tongues, the
  constituent parts of a date are turned around again: la dektria de
  novembro 2011.
  This small-to-large approach is also found in the phrase je la unua
  horo tagmeze, tagmeze being the adverb for afternoon.
  (Note that the eleventh month turns out to be called "Ninth Month" if the
  speaker of the language pays the slightest attention to the meaning the
  syllables might possibly have.)
 
 
 
 I would not be surprised if there are many more examples in which a natural
 language such as Zhezhong Yuyan is clearly simpler and more adequate, less
 sexistic or otherwise exclusivistic or irrelevantistic —better
 'planned', as it were— than an artificial language such as
 Ĉi Tiu Lingvo.
 Together the criticisms one can already find at places such as the
 Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto#Criticism) and these
 criticisms on the basis of comparisons with a natural language which cannot
 be ignored on any account crush every hope of Ĉi Tiu Lingvo being or
 ever becoming suitable as global auxiliary language.
 Even the name Esperanto itself did not and will not improve its
 prospects.
 Unfortunately, it only makes things worse. 
      |