Directions for translation may in principle apply to all languages or
may be language-specific.
General guidelines for all languages are
discussed in a separate document. Special guidelines which apply to
Zhezhong Yuyan (普通话) in particular are dealt with
The syllable nǎn is used to express the terms of
in Zhezhong Yuyan.
In the table below this syllable is provisionally represented by the
character 戁, which is pronounced in the same way.
The character 他 with the radical for an (upright) human being or
person should be used in a gender-transcending way only, and not to denote
a male exclusively.
A hyphen indicates a syllable division in the present alphabet and in
Pinyin it is shown where it serves clarity. (No apostrophe is used.)
may be translated as
公制世界日历 (Gōngzhì Shìjiè
Rìlì) or as 公世日历 (Gōng Shì Rìlì).
The system for naming the thirteen Metric months can be the same as the
numerical system used for naming the months of traditional, lunar and solar
calendars in Zhezhong Yuyan.
If confusion is to be avoided, (公)世
may be added, as in (公)世十一月
(Gōng Shì Shíyīyuè).
Those who are interested in the reasons for selecting or not (yet)
selecting particular translations may find some useful background
information in a number of (sometimes incomplete) semi-private files.
They are in alphabetical order:
for names, words and phrases from (the first
stanza of) the poem To Ananda and the song Ananda
for words and phrases related to the new World
for catenical terms
for the word discrimination and related terms
for the acronym DNI and related terms
for Model and the titles of the books of
the Model of Neutral-Inclusivity
for words and phrases from the Model of
Neutral-Inclusivity not dealt with in a separate document
for a few names
for (words and names with) neutralistic
morphemes and the characters most suited to represent them
for the word sassafras and related biological terms
for the word sibling in the gender-neutral
and -transcending sense of sibling of the
for TRINP and names, words or phrases
containing this acronym
With the exception of a few TRINP terms all the words, names and phrases in
the following table are from the
with information on where they are explained or found in the Model, and on
how they are pronounced in This Language.
(If a translation below differs from one used somewhere else on this site,
the translation given here is the up-to-date one.)