Directions for translation may in principle apply to all languages or
may be language-specific.
General guidelines for all languages are
discussed in a separate document. After a few special guidelines and
comments which concern Deze Taal (Nederlands) in particular, the
translation of a number of key words and phrases is given in two tables.
Both in This Language and in Deze Taal the prefix in- is
traditionally used among others to express opposition in a loose sense
(together with il-, im- and ir-,
dependent on the following sound).
If it denotes the 'opposite' of something good, it denotes something bad,
such as intolerant or invalid (ongeldig).
But in(-) is also the prefix of inclusive
(inklusief) and a
preposition.
It is therefore possible to associate in- with inclusiveness in
these languages, especially in literature, where verbal symbolism plays
an essential role.
This symbolism may be enforced by not using words starting with
in- which do not denote something right, good or inclusive, even
there is, of course, no fundamental reason for omitting such words.
A similar approach may apply to the prefix ex- in This Language and
eks- or uit- in
Deze Taal, except that the symbolic association is in this case with
exclusiveness and exclusion (eksklusie or uitsluiting), that
is, something bad or wrong.
(It is also for this reason that invite should be translated as
inviteren or as innodigen instead of
uitnodigen.)
In addition to in- there is a second prefix in Deze Taal which
may be associated with the right or good. It is the prefix aan-,
which in itself denotes traditionally something like on (to) and
against in the sense of touching.
This prefix can be thought of as forming part of
(spelled with double a for obvious reasons).
In this capacity it can be associated
with neutralness or neutral-directedness, again especially in literature.
Also this form of verbal symbolism may be enforced by not using
words beginning with aan- if they refer to something bad or wrong.
An example of this usage can be found in the poem
where the word aandacht (attention) is linked with the
a visual symbol of neutralism, while the word
invloed (influence) is linked with sassafras leaves,
a visual symbol of inclusivism.
Traditionally metric(al) is translated as metriek (with
stress on the second syllable) when referring to the system of
measurement which uses the meter as its standard, and as metrisch
(with stress on the first syllable) when referring to meter in verse.
This is still correct (as well), but in the case of the name Metric
Calendar the translation Metrisch has been chosen.
Just as in the source language, metrisch emphasizes the
substance of the metric idea, that is, the meter. Similarly, the
translation selected for ananormative (with primary stress on the
third syllable) is ananorm (with the same stress on the third
syllable) instead of ananormatief (with primary stress on the fifth
syllable), which one might expect because normative on its own is
normatief.
The reason is that in this symbolically important word the use of
ananorm emphasizes the syllable with the core meaning, whereas the
use of ananormatief would emphasize the syllable with the least
meaning.
(Thus, the Ananormative model should be translated as het
Ananorme model.)
In general the word wheel may be translated as wiel or as
rad. However, the words wheel and cycle in This
Language are akin to the foreign words kyklos (meaning “ring, circle,
cycle, wheel”), telos (meaning “end, consummation, completeness”)
and c(h)akra (meaning “wheel").
The word wiel belongs to the same group of etymologically related
words.
Where this etymology plays a symbolic role, directly connecting the
'wheel of the Norm' with a telos and teleology, the
rendering of wheel cannot be but wiel in Deze Taal.
At the moment all the terms in the tables below are from the
TRINPsite has
with information on where they are explained or found in the Model, and on
how they are pronounced in This Language.
It may be of some interest that purely catenical terms such as
nanacatena (evenrichtingsketen) and catenical itself
(keteniek) were first coined in Deze Taal and translated later.
In line with the policy for the spelling of This Language, in which
priority is given to more phonetic and regular variants, the
Integratieve Spelling is used for Deze Taal.