But, oh, that journey from which I returned devout:
12Ia
13
11Nb
To Heaven back, to meet the One without compare.
12Ib
14
11Ia
Carried to the great gate I was, in a chair.
11Tb
15
11Ia
They split me open, took the soiled mass out;
10Ia
16
11Ib
Soiled from my descent my body was, no doubt.
11Ta
17
11Ic
They offered me a golden seal and great sword.
11Ic
18
11Ic
My hand then grasped the killing power
... ... ...
12Id
Since this poem is incorporated into the historical novella
The Last Heavenly King, first part of the trilogy
Triptych of Times,
you are presently being given free access to only
the first 18 of its 54 lines.
(For more details see http://mvvm.net/Tong/ThL/Fict/Triptych.htm.)
The first-person narrator in Jesus'
is Hong Huoxiu or 'Xiuquan', a historical figure who ruled a large part
of Southern and Central China from 1845 to 1864 of the Christianist Era.
After a dream in 1837 Hong claimed to be the younger brother of the
Biblical Jesus of Nazareth.
Hong's attempt to oust the Manchu Qing dynasty and to establish a Christian
theocracy eventually led to the deaths of twenty million people.
(It was called "the Taiping Rebellion" by the Qing and their foreign
allies.)
I have derived most of my historical data from God's Chinese Son, The
Taiping Heavenly Kingdom of Hong Xiuquan, by Jonathan D. Spence (1996
ChrE).
As the text is supposed to have been produced by a person who lived about
150 years ago, I have used a traditional, more etymological form of
English in this poem (with, for instance, through and
worshippers, instead of
and worshipers).
The Chinese names are in Putonghua and spelled in Pinyin without tone
marks and without spaces between given names.
With marks and spaces, the Chinese names which occur in the poem are:
Nánjīng (Nan2jing1), Yán Luó (Yan2luo2), Huǒ (Huo3), Quán (Quan2) and
Hóng Huǒ Xiù (Hong2 Huo3xiu4).
1 This poem is patterned after Kubla Khan, Or, a
Vision in a Dream. A Fragment, written by Samuel Taylor Coleridge in
1797 and published in 1816 ChrE.
Kubla Khan was composed, in Coleridge's words, 'in a sort of reverie
brought on by two grains of opium taken to check a dysentery'.
It has two protagonists: Kublai Khan, who became emperor of all China in
1279 ChrE, and the poet
By carefully following the form characteristics of Kubla Khan, and
some of its content, I have tried to create the illusion of an opium poem.
Unlike Kubla Khan, Jesus' Sib has only one protagonist,
however: Hong Huoxiu.
[<] 2 This column shows the number of the line.
The total number of lines and the open spaces between lines are exactly
the same in Kubla Khan as in Jesus' Sib.
[<] 3 This column shows a form code for the
corresponding line in Kubla Khan.
The first figure indicates the number of syllables in the line.
The following capital letter may be an I, if the line starts with an iamb
and continues in the same pattern, a T, if the line starts with a trochee
and continues in the same pattern, or an N, if the line has no (consistent)
iambic or trochaic meter.
The code ends with a small letter which indicates with which other line or
lines in the same part of the poem it
mes.
(The three parts are lines 1-11, lines 12-30 and lines 31-54.)
Parentheses are used if the rime is not fully convincing or depends on
one's pronunciation.
This applies to Khan and ran, forced and burst,
ever and river, far and war.
The total number of iambic lines in Kubla Khan is 42 (out of 54).
The number of trochaic lines is 8, while 4 lines have no meter from
beginning to end.
[<] 4 This column shows a form code for the line from
Jesus' Sib on the left.
The first figure indicates the number of syllables in the line.
The following capital letter may be an I, if the line starts with an iamb
and continues in the same pattern, a T, if the line starts with a trochee
and continues in the same pattern, or an N, if the line has no (consistent)
iambic or trochaic meter.
Two successive capital letters indicate that the line is considered a pair
of two half-lines on the basis of its grammatical structure.
The code ends with a small letter which indicates with which other line or
lines in the same part of the poem it rimes.
(The three parts are lines 1-11, lines 12-30 and lines 31-54.)
The total number of iambic lines in Jesus' Sib is 42 (out of 54).
The number of trochaic lines is 9, while 3 lines have no meter from
beginning to end.
[<] 5 Words and phrases which are underlined were used
by Hong Xiuquan or the Taiping God-worshipers themselves.
[<] 6 Words and phrases in boldface are new, in that
they do not occur in Kubla Khan or are not used in a similar
context.
[<] 7 In 1847 ChrE Hong adopted the imperial personal
pronoun zhèn, meaning I (the ruler).
As the use of zhèn was traditionally restricted to the emperors of
China, it can be compared to a monarch's use of the plural we in
English.
In Jesus' Sib Hong uses the singular I for the time of the
dream itself (1837 ChrE); the plural we may be interpreted as a
regular plural but also as a royal plural for those visions in which Hong
is portrayed as (a) King on Earth, something that became, in a sense,
reality between 1847 and 1864 of the Christianist Era.
[<]